乐丹故事网

奇异故事_民间传说_都市生活故事大全

叶公好龙原文注释及译文(叶公好龙全文翻译及注释)

      如果是古文译白话文,请看:

      叶公喜欢龙,雕镂装饰的也是龙。刻着龙,居室里雕镂装饰的也是龙。被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里,龙头搭在窗台上探望,龙尾伸到了厅堂里。叶公一看是真龙,转身就跑,吓得他像失了魂似的,恐惧而神色不定。叶公并不是真的喜欢龙,他喜欢的只不过是那些像龙却不是龙的东西罢了。

1、译文如下:古时候有一个叫做夜宫的人,他非常的喜欢龙,他把家里所有的家具以及用具全部都刻画成龙的形象。他喜欢龙的事迹,感动了天上的真龙。有一天真龙来到叶公家,把头放在窗台上,尾巴放在厅堂内。叶龙看到之后吓得撒腿就跑。

文言文如下:


叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂。叶公见之,弃而还走,失其魂魄,五色无主。是叶公非好龙也,好夫似龙而非龙者也。


译文:


叶公很喜欢龙,衣服上的带钩刻着龙,酒壶、酒杯上刻着龙,房檐屋栋上雕刻着龙的花纹图案。他这样爱龙成癖,被天上的真龙知道后,便从天上下降到叶公家里。

龙头搭在窗台上探望,龙尾伸进了大厅。叶公一看是真龙,吓得转身就跑,好像掉了魂似的,脸色骤变,简直不能控制自己 。

由此看来,叶公并非真的喜欢龙呀!他所喜欢的只不过是那些似龙非龙的东西罢了!


注释:


叶公:春秋时楚国叶县县令沈诸梁,名子高,封于叶(古邑名,今河南叶县)。


子高:叶公的字。


钩:衣服上的带钩。


写:画。


凿:通"爵",古代饮酒的器具。


屋室雕纹:房屋上雕刻的图案、花纹
“文”通“纹”。


以:在

闻:听说。


下之:到叶公住所处。


窥(kuī):这里是探望、偷看的意思。


牖(yǒu):窗户。


施(yì):延伸,同“拖”。


堂:厅堂


还(xuán)走:转身就跑。还,通“旋”。


走:逃跑。


五色无主:脸色一忽儿白,一忽儿黄。五色,这里指脸色。


是:由此看来。

好:喜欢。


夫:这,那。

是叶公非好龙也:由此看来,叶公并不是真的喜欢龙

«    2026年1月    »
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
搜索
最新留言
    文章归档
    网站收藏
      友情链接