格林童话最初出版于1812年,由德国学者雅各布·格林和威廉·格林兄弟编纂。这个版本被认为是原版的格林童话,因为它包含了最早收集到的民间故事,并且没有经过太多的修改和改编。格林兄弟在书中收录了大量的古老故事,如“灰姑娘”、“睡美人”、“小红帽”等,这些故事被传颂至今,成为全球广为流传的经典童话故事。格林童话原版的版本为读者呈现了真实的民间故事风貌,体现了古老文化的魅力,因此备受推崇和喜爱。
睡美人 丶小红帽 丶白雪公主丶
灰姑娘。
个人认为上海译文出版社1988年出版的《格林童话全集》译得最好!这版的格林童话让即使已经长大成人的我依然能受触动。感受到编辑和译制人员的用心。书书很多故事都保留了原版的民间诗歌,故事也精心择选,不单纯是王子公主,这一版本的格林童话收录了很多奇奇怪怪的小故事。语言的精致和韵律的美感让人感觉这不同于其他版本忽悠小孩的胡乱编排。整本书是认认真真在用心做的。即使成年人看也觉得非常好看。
杨能武翻译的最好
杨武能教授是中国最著名的翻译家之一,同时也是德语翻译的专家,他翻译的《格林童话》由译林出版社在1993年出版,2003年由广西师范大学出版社出版,后包含在广西师范大学出版社的《杨武能译文集》中,包括故事206篇,应该算是比较权威的一个版本。这次教育部推荐书目中也指明了杨武能译本。
上海译文出版社1988年出版的《格林童话全集》。
译林出版社1994年版的杨武能等译小字本《格林童话全集》。
理由:信、达、雅! 我看的是上海译文出版社出版的。